14:08

ни единою буквой не лгу
Когда троллинг просачивается и в субы-это уже не весело. Да, gg это вам не хуй знает какая саб группа, они работают слаженно, будь это спидсабы или что-то более качественное. Обычно они стараются довести до конца начатое и не дропают каждые 5 секунд, как не будем говорить, кто.
Но в последнее время они полностью заебали. Особенно в Ookamikakushi (когда же у создателей уминеко-хигураши уже отсохнут наконец руки?). Извините, мы из Америки, мы крутые перцы и мы переведем "-san" как "miss". Приехали. А фамилию мы заменим на имя, так хоть по-божески звучит, по-американски.
Вот конкретный пример, как терпимые сабы (без караоке и оформления) превратить в гнилое мясо двумя деталями. Вонючие тролли-отаку. Самое печальное, что "gg рилизы больше не качаю!" я сказать не могу, потому что именно они быстрее всех суббят онгоинги (за которые взялись! Даже если от Кобато хочется повеситься..) и им все-таки проще довериться, чем другим подозрительным группам, даже если их последние заскоки вызвали бурление говн.
И не нужно ничего добавлять о тролль рекламе перед превью второго эпизода Ookamikakushi. Она смешна, но... НО! Всему же есть предел.

@темы: аниме-запись

Комментарии
31.01.2010 в 15:16

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Вот кстати да, я нежно люблю гг-сабы, но у них постоянно какие-то страшные драмы и разборки с другими фансаберами, так что они еще переодически троллят другие группы у себя в сабах О_о
А перевод "сан", "кун" и т.д. на английский лад я считаю уместным, когда действия аниме происходят не в Японии и персонажи не японцы, но гг, кажись, делает это принципиально в каждом аниме.
31.01.2010 в 18:32

ни единою буквой не лгу
Soma Peiris они прекрасны и они это знают, вот и позволяют себе всякие вольности. но это уже какое-то ребячество и всяческое отсуствие уважения к зрителю!
когда действия аниме происходят не в Японии и персонажи не японцы
да,я тоже считаю, что когда не япония, то переводить можно и нужно по европейски.но в ookamikakushi идет речь о маленьком японском городе и японском фольклоре!это же смешно, когда слышишь "сан", а тебе пишут "мисс". или не переводят "семпай".я считаю, что важно все это переводить, потому что именно разница в "чан", "сан" и проч. показывает нам на каком уровне отношения у персонажей.
31.01.2010 в 18:50

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Амаранта без Пьетро Креспи вот-вот, это правда.
Такое за ними часто замечено... не знаю, зачем они это везде делают.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail